Nекст как объект межнациональной и межязыковой адаптации на уроках английского языка

ФИО автора:Мынжанов Ерболат Бейсембайулы
Основной файл:Скачать файл

В настоящее время проблема исследования текста занимает одно из центральных мест и в лингводидактике. Ученые отмечают, что в центре преподавания лингвистических дисциплин должен быть текст с его стилистическими, жанровыми и структурными особенностями.

Современный выбор учебно-методической литературы по английскому языку как иностранному отличается разнообразными материалами, которые могут казаться весьма ценными в отношении предметного содержания, но не всегда оказываются эффективными в учебном процессе, что может быть вызвано не только языковой сложностью, но и способом его предъявления. Поскольку тексты подбираются из разных источников, они нередко предназначены для читателей, хорошо знакомых с контекстами, в которых они были созданы. Тем не менее, тексты, используемые в учебных пособиях по английскому языку, часто оказываются для читателя неизвестными, поскольку читателю неизвестна та сфера, в которой данный текст появился, так как изначально не был предназначен для учебных целей. В процессе обучения учащиеся не всегда обладают такого рода знаниями в той же степени, что и читатели, которым данные тексты изначально предназначались. Данную проблему может решить межнациональная и межъязыковая адаптация текста. Однако следует учесть, что в процессе межнациональной и межъязыковой адаптации текста внутренние факторы, связанные с содержанием, организацией и насыщенностью (предлагаемые в текстах темы, умения и навыки, языковой уровень, степень сложности упражнений и др.) должны соответствовать внешним, включающим как организационные требования к материалам, так и особенности ситуации обучения английскому языку (особенности учащихся, их количество, физические условия, имеющиеся в наличии ресурсы и др.) в наибольшей степени.

Тем не менее межнациональная и межъязыковая адаптация текста не всегда соответствует данным требованиям, поскольку наблюдается несогласованность между а) содержательной стороной процесса обучения иностранному языку (учебными материалами, методикой, задачами курса, подлежащим усвоению иностранным языком, контекстом его изучения) и личностной (учащимися, личностью преподавателя и стилем преподавания).

Целью исследования является изучение текста как объекта межнациональной и межъязыковой адаптации текста на уроках английского языка.

Объект исследования – адаптированный текст в обучении иностранному языку.

Предмет исследования – задачи использования адаптированного текста в процессе обучения иностранному языку.

Задачи исследования:

– рассмотреть текст как объект лингвистики;

– рассмотреть роль и место текста в обучении иностранному языку;

– рассмотреть принципы отбора содержания текста для использования в обучении иностранному языку;

– разработать требования содержанию учебного текста на разных уровнях обучения;

– изучить связь между содержанием учебного текста и возможностью его использования в обучении иностранному языку;

– раскрыть сущность процессов межнациональной и межъязыковой адаптации культурно значимых текстов для обучения иностранному языку

– показать опыт использования адаптированного текста в обучении английскому языку.

Методы исследования:

– теоретические: анализ процесса использования текста в обучении иностранному языку, анализ текста как лингвистического объекта, анализ условий межнациональной и межъязыковой адаптации текста в процессе обучения иностранному языку;

– эмпирические: анализ использования адаптированного текста в процессе обучения иностранному языку.

Теоретической базой исследования выступили работы исследователей по следующим проблемам:

– лингвистической теории текста (В. Скаличка, И.А. Фигуровский, В. Дресслер, К. Кожевникова, A.A. Леонтьев, Т.М. Николаева, М. Пфютце, О.И. Москальская, Г.Я. Солганик, Ю.А. Сорокин, Ю. М. Лотман, А.А. Кибрик, В.П. Руднев, И. Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, А.М. Пятигорский, О.Н. Копытов, Г.О. Рахимбекова, Т.М. Николаева);

– принципов отбора содержания текстов при обучении иностранному языку (Л. Е. Алексеева, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, С. П. Кожушко, И.А. Бредихина, С. Ю. Николаева, В. Л. Скалкин, Е. Н. Соловова, О. Б. Тарнопольский, И. И. Халеева, А. Н. Щукин, D. Brington, D. Coyle, T. Dudley – Evans, J. Harmer).

Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении текста и его места в методике обучения иностранным языкам, в определении принципов отбора содержания текстов в процессе обучения иностранному языку, анализ условий межнациональной и межъязыковой адаптации текста в процессе обучения иностранному языку.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Адаптация культурно значимых учебных текстов проявляется на семантическом (замена национальных реалий нейтральной лексикой), синтаксическом (сокращение объема текста, изменение формы текста, несохранение/сохранение индивидуального стиля автора оригинала), организационно-графическом (вставка комментариев, рекламного текста, нового сообщения, планов и схем, изменения шрифта в тексте, иллюстрации, глоссарии), дидактическом уровнях (задания к тексту).
  2. Связь между содержанием культурно значимого учебного текста и возможностью его использования в обучении иностранному языку обусловлена тем, что адаптированные культурно значимые учебные тексты могут выступать в качества средства формирования и развития умений чтения, монологического высказывания.

При этом монологические высказывания, формируемые на основе работы с данными текстами, могут носить характер и сообщения, и описания, и рассказа с использованием культурно значимых языковых единиц.

Автор публикации

Комментарии: 0Публикации: 1Регистрация: 17-11-2020